Menu
Alemanha / História

O Poema alemão mais antigo | Canção de Hildebrand

Poema alemao

A canção de Hildebrand, ou hildebrandslied, é um poema alemão escrito na primeira metade do século IX, em duas folhas de rascunho encontradas em um manuscrito religioso no Mosteiro de Fulda.

O Poema alemão – O encontro no campo de batalha

O poema alemão relata a história de Hildebrand e Hadubrand, pai e filho que se encontram no campo de batalha em lados opostos. A versão original do poema alemão foi provavelmente escrita na Lombardia no século VII ou VIII, tendo como contexto o conflito entre Odoacro e Teodorico.

No início do poema alemão, Hildebrand, provavelmente atuando como campeão de seu exército, pede pela genealogia de seu oponente, Hadubrand. Este diz que não conhece seu pai, mas que os anciãos falaram que seu pai era alguém chamado Hildebrand, que fugiu de Odoacro e deixou sua família para trás, e que ele acredita estar morto.

Reconhecendo seu filho, Hildebrand afirma que nunca lutaria contra um parente tão próximo, uma forma de indicar seu parentesco com seu oponente, e tenta oferecer braceletes de ouro que teriam pertencido a Átlia, o huno, como uma forma de evitar o duelo e convocá-lo para seu lado.

Hadubrand, no entanto, recusa a oferta, acreditando se tratar de um ardil para abaixar sua guarda, também implicando no seu oponente um senso de covardia. Após isso, Hildebrand nota que a armadura de seu filho é nova, e ressalta que ele nunca deveria ter vivido em exílio, ou seja, nunca foi maltratado pelo seu senhor e deveria ser uma pessoa de posses, contrastando a vida segura e próspera de seu filho com o seu próprio exílio e dificuldades.

Hildebrand, dessa forma, lamenta por não ter outra opção além de lutar contra o seu filho, já que ele não pode escolher a desonra. Dessa forma, pai e filho começam a lutar, e o poema termina abrutamente com ambos golpeando seus escudos, sem deixar claro quem seria o vencedor.

A influência política de Carlos Magno

O poema alemão é, provavelmente, uma versão registrada de uma tradição oral germânica, que por sua vez é um reflexo de outras tradições indo-europeias contendo o mesmo contexto, onde um pai e um filho, sem se conhecerem, se encontram para lutar um contra o outro em um campo de batalha.

O texto original, no entanto, possui diversos problemas que complicaram a sua tradução. O mais notável deles é a mistura entre as línguas alto-alemão médio e antigo saxão com alguns elementos do dialeto bávaro. Outro problema no poema alemão são alguns erros de escrita.

Dessa forma, a maioria dos erros que foram copiados para o poema alemão que conhecemos atualmente possivelmente estavam presentes na versão original que os monges usaram para copiar. Não se sabe exatamente porquê o monge decidiu copiar a canção de Hildebrand nas folhas que sobraram do manuscrito religioso, mas especula-se que pode ter sido por um interesse particular no poema.

Um incentivo generalizado de Carlos Magno para compilar as antigas canções germânicas, o levantamento de uma questão jurídica no que diz respeito na luta entre pai e filho, a canção como exemplo negativo do que o ideário heroico pode levar um homem a fazer em contraste com os ensinamentos cristãos, ou um comentário sobre o relacionamento frágil que Luís, o pio, possuía com seus filhos.

Carlos Magno
Carlos Magno

O que aconteceu com o manuscrito

O manuscrito contendo o poema alemão permaneceu no Mosteiro de Fulda até a Guerra dos Trinta Anos. Em 1632, o mosteiro foi pilhado por soldados protestantes de Hessen-Kassel, que entregaram a maioria dos livros que estavam na biblioteca do mosteiro, que por sua vez os colocaram em sua biblioteca particular.

Johann Georg von Eckhardt, em 1729, foi o primeiro a tentar modernizar e traduzir o poema para o latim, mas sua tradução é repleta de erros. Entre 1812 e 1830, os Irmãos Grimm perceberam a importância desse texto e fizeram uma versão adaptada do poema alemão, que passou a ser continuamente utilizada e estudada.

Em 1831, com a ocasião da Revolução de Julho em Paris, os monarcas de Hesse passaram por uma crise política e tiveram a sua autoridade contestada pela população geral. Devido a isso, eles assinaram uma nova constituição nesse mesmo ano, e a biblioteca privada dos monarcas passou a se tornar pública, sob o nome de Biblioteca do Estado de Kassel.

Poema alemao
O Poema alemão mais antigo

O manuscrito na Segunda Guerra Mundial

Em 1937, houve uma proposta governamental para presentear o manuscrito contendo a Canção de Hildebrand para Adolf Hitler, uma proposta que foi terminantemente frustrada pelo diretor da biblioteca, Wilhelm Hopf.

Com o início da Segunda Guerra Mundial, o manuscrito, junto com outros 19 livros raros, foram transferidos da biblioteca para um cofre subterrâneo no banco local, o que fez com que ele sobrevivesse ao severo bombardeio aliado em 1941, que destruiu a maior parte das estruturas da biblioteca.

O livro contendo o poema foi transferido mais uma vez, em 1943, para um bunker subterrâneo em Bad Wildungen, pouco antes da destruição do centro da cidade de Kassel por mais uma série de bombardeios aliados.

Quando o exército americano chegou em Bad Wildungen em 1945, no entanto, os soldados saquearam os cofres, levando o livro. Um oficial americano vendeu o livro para uma loja de livros raros chamada Rosenbach Company, com os compradores rasgando a primeira página do manuscrito para evitar rastreamento pelo carimbo da biblioteca original. A Rosenbach Company vendeu o livro para a colecionadora Carrie Estelle Doheny em 1950, e foi devolvido para Kassel em 1955.

Em 1972, a primeira página do manuscrito foi encontrada no Museu Rosenbach, e devolvida para sua cidade-natal. A Canção de Hildebrand é o poema alemão mais antigo escrito até então, e possui similaridades com diversas lendas vikings, todas afirmando que Hildebrand havia matado seu filho. O manuscrito contendo o poema atualmente está na biblioteca da Universidade de Kassel.

Fontes e Créditos: Texto Poema alemão mais antigo – Daniel Pradera, utilizado (adaptado para o blog) com a gentileza da autorização da página no Facebook Repensando a Idade Média (facebook.com/RepensandoMedievo)

Guia brasileiro na Alemanha:

Gostaria de conhecer a Alemanha em passeios guiados em português? Fala com a gente!

Queremos que você Descubra a Alemanha de um jeito descontraído e personalizado, adaptado ao seu ritmo e aos objetivos da sua viagem. Que a sua viagem pra Alemanha seja dos sonhos!

  • ​Fatos históricos e culturais da Alemanha, apresentados pelo seu guia brasileiro (anfitrião German Routes).
  • Curiosidades sobre a vida local na Alemanha, contados por guias que moram na Alemanha e vivem a cultura local.
  • Atrações que fazem sentido em seu roteiro de viagem, para que você tenha um turismo personalizado, feito sob medida pra você.
  • Gastronomia típica: para provarmos o que a Alemanha nos oferece.
  • Dicas sobre a cidade, transportes, lojas e outros passeios, para que você não se preocupe com nada e não passe nenhum perrengue em sua viagem.

Conheça as nossas viagens personalizadas:

Eu gosto de viagens charmosas e recheadas de experiências. Sempre procuro me conectar, conhecer a cultura local e suas tradições. Amo provar sabores (sou do time do vinho). Adoro explorar novos lugares e sentir tudo de especial que o destino me reserva.

Moro atualmente na Alemanha e já explorei muitos cantinhos por aqui (visitei cerca de 150 cidades, vivo em busca de novidades e momentos UAU). Acredito em conceitos que norteiam uma viagem de transformação e significado. Organizo o seu roteiro de viagem para Alemanha com base em minha experiência, utilizando boas práticas e padrões internacionais do TT (Transformational Travel designers). Sou Travel Designer e Guia brasileira na Alemanha.

Conte comigo para organizar e produzir o seu sonho  Tô te esperando! Bis Bald!

Tati - Travel Designer na Alemanha

contato@germanroutes.com.br | +49 1525 6984141 (Tati)

FIQUE LIGADO: Quer uma viagem personalizada, desenhada sob medida pra você? Gostaria de viver uma experiência cultural e aproveitar melhor tudo o que o destino pode te oferecer? Quer economizar tempo, dinheiro e viajar sem perrengues? Então dá uma conferida nos links do nosso Ateliê de viagens 🙂

  • Consultoria de Viagem com Roteiros personalizados: clique aqui
  • Quer viajar com a gente? Passeios com guias brasileiros: conheça nossos passeios guiados (cultura, história e gastronomia)
  • Fale conosco: clique aqui para contato e passeios

*Conheça também nossos passeios pela Escócia